#210 蛍の光 by H ZETTRIO

スコットランドの民謡「オールド・ラング・サイン」を原曲とした日本の唱歌である。日本語の訳詞は稲垣千頴による。「オールド・ラング・サイン」は、ヨーロッパ中に、さらには海を越えてアメリカ大陸へも普及していった。1881年(明治14年)、尋常小学校の唱歌として、小学唱歌集初編(小學唱歌集初編)が編纂されたとき、稲垣千頴が作詞した今様形式の歌詞が、「蛍」の題名で採用された。1941年12月、日本は第二次世界大戦へと突入。米英の音楽は禁止されたが、「蛍の光」は「庭の千草」などと並んで日本化されているとして禁止対象から除外された。(フリー百科事典 ウィキペディア日本語版より:https://x.gd/6lLwD)

ーーー

This is a Japanese song based on the Scottish folk song “Auld Lang Syne.” The Japanese translation is by Chikai Inagaki. ”Auld Lang Syne” spread throughout Europe and even across the ocean to the Americas. In 1881 (Meiji 14), when the first edition of the elementary school song collection (first edition of the elementary school song collection) was compiled as a song for ordinary elementary schools, the lyrics in the ima-sama style written by Chikai Inagaki were used as the title of ”Hotaru.” It was adopted in In December 1941, Japan entered World War II. American and British music was banned, but ”Hotaru no Hikari” was excluded from the ban because it was Japaneseized, along with songs such as ”Niwa no Chigusa.” (From the free encyclopedia Wikipedia Japanese version: https://x.gd/6lLwD)

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


コメントに日本語が含まれない場合は表示できません。(スパム対策)

目次