#165 千の風になって / 秋川雅史 by H ZETTRIO

2001年、新井満が、アメリカ合衆国発祥とされるこの詩を日本語に訳し、自ら曲を付けた。原詩の3行目 “I am a thousand winds that blow” を借りて『千の風になって』のタイトルがつけられた。この歌の歌詞に秋・冬・朝・夜があって春・夏・昼がないのは、原詩で韻を踏むためにそれらの言葉が使われているためである。(フリー百科事典 ウィキペディア日本語版より:https://x.gd/uO7u8)

ーーー

In 2001, Mitsuru Arai translated this poem, which is said to have originated in the United States, into Japanese and composed it himself. The title Become a ”Thousand Winds” was borrowed from the third line of the original poem, ”I am a thousand winds that blow.” The lyrics of this song have autumn, winter, morning, and night, but not spring, summer, and day, because these words were used to rhyme in the original poem. (From the free encyclopedia Wikipedia Japanese version: https://x.gd/uO7u8)

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


コメントに日本語が含まれない場合は表示できません。(スパム対策)

目次